Τι είναι αυτό· Constantin Pilavios (2007)

Título: Τι είναι αυτό (What is that?) (Qué es eso?)

Director: Constantin Pilavios

Idioma: Griego (subtitulos en inglés)

País: Grecia

Año: 2007

Τι είναι αυτό (Qué es eso?) es un corto acerca de la importancia del amor en el largo proceso de aprendizaje que es la vida. Aprender significa romper con antiguos prejuicios para asumir otros como propios, o al menos eso creo yo... lo que significa que aprender es una ruptura consigo mismo, y como toda ruptura es dolorosa a su manera, dependemos de vinculos de amor, paciencia y comprensión.

Ahi me cuentan que les pareció.

The Wind That Shakes The Barley· Ken Loach





Irlanda, Reino Unido, Alemania (2006)


Esta es una historia de amigos, vecinos y hermanos que lucharon por la dignidad de un pueblo. Valerosos irlandeses de origen campesino -ya podrá el lector construir para si mismo una idea a propósito de qué era un campesino irlandés a principios del siglo XX-; claro está que alguien diría que aquel atributo de “valor” se lo ganan so pretexto histórico, es decir que por meras circunstancias, por ser víctimas, tuvieron que enfrentar las atrocidades cometidas por los británicos en lo que fue uno de los varios casos que a lo largo de la historia se conocen y se le atribuyen al gran imperio británico. Dramas similares a lo largo y ancho del planeta en nombre de diferentes naciones, razas y coronas dan muestra de la estupidez que la humanidad ha sido capaz de alcanzar por la inspiración de la vocación de poder, esto en nombre de los imperios y su característica esencial, la expansión territorial. ¿No es el colonialismo británico equivalente a colonialismos más recientes que además hoy se han diversificado?.

Dentro de los eventos narrados en la cinta pueden ubicarse los inicios del IRA (Ejercito Republicano Irlandés). Ken Loach, director de este drama inspirado en la historia de la guerra de independencia de irlanda (1919 – 1921), y la guerra civil irlandesa (1922 – 1923), conjuga dos elementos que hacen de esta cinta una obra maestra: una cinematografía hermosa a la que contribuyen la belleza de los extensos campos en los que se desenvuelve gran parte de la historia, y la sensación de calidez propia de los espacios dentro de los que se va construyendo la misma; en segundo lugar, es la forma como son puestos los eventos en la pantalla: la crueldad manifiesta de los británicos, el sufrimiento de los irlandeses, los gritos de libertad y dignidad ahogados por la balas y al final, la traición.

El título de la película traduce algo así como: “El viento que agita la cebada” o “El viento que agita el prado”, sin embargo este es uno de esos casos en los que no hay traducciones que den cuenta del contenido esencial de las palabras en su contexto, ya que la cebada como el centeno, tienen una significación especial para los rebeldes irlandeses, estos llevaban cebada en sus bolsillos como reserva alimenticia cuando iban a pelear, al morir y ser enterrados con la cebada en los bolsillos esta germinaba señalando el lugar de las tumbas, situación a la que hace referencia esa linda y triste canción escrita por Robert Dwyer Joyce, un poeta y profesor de Literatura nacido en Limerick en el siglo XIX, que es cantada por una abuela en la primera parte de la película durante un velorio y a la cual se debe el nombre de la película:

     I sat within the valley green, I sat me with my true love
My sad heart strove the two between, the old love and the new love
The old for her, the new that made me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glen and shook the golden barley

‘Twas hard the woeful words to frame to break the ties that bound us

But harder still to bear the shame of foreign chains around us
And so I said, “The mountain glen I’ll seek at morning early
And join the bold united men, while soft winds shake the barley”

While sad I kissed away her tears, my fond arms round her flinging

A yeoman’s shot burst on our ears from out the wildwood ringing
A bullet pierced my true love’s side in life’s young spring so early
And on my breast in blood she died while soft winds shook the barley

But blood for blood without remorse I’ve taken at Oulart Hollow
And laid my true love’s clay cold corpse where I full soon may follow
As round her grave I wander drear, noon, night and morning early
With breaking heart when e’er I hear the wind that shakes the barley.


Tanto criticas formales como espontáneas proferidas por todo tipo de audiencias han señalado el film como “anti-britanico”, otras como una muestra cinematográfica de eventos que en realidad hicieron parte de la historia de los irlandeses y que de manera objetiva narra parte de esta. Diría yo que esta es una cinta a la que puede atribuirse el estatus de fuente documental, hay que verla, entenderla y entonces, que cada quien decide que tan anti-britanico o que tan anti-imperialista es.

Alrededor de su sepulcro he vagado afligido, al mediodía, de noche y al amanecer. Con el corazón roto siempre que escucho el viento que agita la cebada.”